        _____                           ______                          _ 
       / ____|                         |  ____|                        | |
      | (___  _ __   __ _  ___ ___     | |__ _   _ _ __   ___ _ __ __ _| |
       \___ \| '_ \ / _` |/ __/ _ \    |  __| | | | '_ \ / _ \ '__/ _` | |
       ____) | |_) | (_| | (_|  __/    | |  | |_| | | | |  __/ | | (_| | |
      |_____/| .__/ \__,_|\___\___|    |_|   \__,_|_| |_|\___|_|  \__,_|_|
             | |  ___                                                   
             |_|   | _ _  _|   _ . _  _  _  ||_ _ |. _  _  _  
                   || (_|(_||_|/_|(_)| )(-  ||_(_|||(_|| )(_| 
                        
                           a cura di Riccardo Caprari
                            Versione 1 (2025/11/01)

                                  ╔══════════╗
                                  ║ Premessa ║
                                  ╚══════════╝ 

Mi sono approcciato a questa traduzione in maniera dilettantistica solo per amore dei giochi di thecatamites e ben conscio della possibilità di commettere errori metodologici e/o filologici anche gravi durante il processo; spero comunque di essere riuscito a fare un buon lavoro e di potervi consegnare una traduzione che sia al tempo stesso fedele allo spirito del testo originale ma godibile e scorrevole per un pubblico italiano che magari ancora non mastica l'inglese ad un livello sufficiente.
Vorrei sfruttare il resto di questo file per condividere alcune riflessioni che ho maturato mentre rigiocavo e traducevo Space Funeral. Se non provate interesse per minuzie linguistiche e citazioni pop e volete semplicemente godervi uno strano GdR in italiano, potete tranquillamente interrompere qui la lettura e cominciare a giocare a Space Funeral!

Se doveste riscontrare inesattezze o errori potete segnalarmeli alla mail:

                              contact@capro.space


                              ╔══════════════════╗
                              ║ Note Filologiche ║
                              ╚══════════════════╝ 

 -----------------
 A. Coppie di Nomi
 -----------------
Un aspetto cardine dell'universo narrativo di Space Funeral è la giustapposizione dei sostantivi, comune in lingua inglese, che qui si fa elemento ricorrente al fine di ottenere un effetto estraniante e misterioso. Il primissimo esempio di questo motivo è proprio nel titolo "Space Funeral" che tradotto nella forma più becera possibile diventa semplicemente "Funerale Spazio", ma che in inglese sottintende un rapporto di subordinazione del primo termine nei confronti del secondo. Per rendere questo significato in lingua italiana ci sono due strade possibili: o utilizzare il complemento di specificazione (Funerale dello Spazio) o aggettivare il secondo sostantivo (Funerale Spaziale). In questo caso ho scelto di tradurre il titolo aggettivando, mentre in altre circostanze ho optato per il complemento di specificazione, cercando di mantenere un buon bilanciamento tra la chiarezza della nomenclatura e la suggestione linguistica.
In rari casi, la traduzione letterale si è dimostrata vincente ("BombDog" diventa semplicemente "BombaCane"), ma mi è capitato anche di osare con soluzioni più creative (ad es. tradurre "Leg Horse" con la sincrasi "Gambavallo").
La questione è ulteriormente complicata dal fatto che, a volte, gli elementi di queste coppie hanno due o più significati che non sempre risultano evidenti in traduzione. Riprendendo l'esempio di "Space Funeral", qui "Space" può essere inteso come spazio siderale che contiene stelle e pianeti, ma anche come spazio geometrico astratto. A mio avviso, lo "Space" del titolo ha una connotazione più legata alle categorie del pensiero che al cosmo, per quanto l'aggettivo "Spaziale", con cui lo traduco, sia più spesso associato con l'astronomia. La locuzione alternativa "Funerale dello Spazio" mi pareva comunque ambigua con lo svantaggio di essere più cruda e robotica e, per questo motivo, ho deciso di scartarla.
Potrei fare molti altri esempi di questo costrutto ricorrente che punteggia l'intera opera: traducendo, ho cercato di volta in volta la resa più efficace, ma credo che condividere con voi questa nota possa aiutarvi a percepire meglio uno degli ingredienti a mio avviso più interessanti dell'atmosfera di Space Funeral.

 ----------------------
 B. Errori di Battitura
 ----------------------
Pur non essendo molti, si trovano all'interno dei testi di Space Funeral alcuni errori di battitura, a partire dal nome della città iniziale "Scum Vullage", la cui grafia corretta sarebbe "Scum Village" e che io ho reso in italiano con "Vellaggio della Feccia". Non sapendo se questi errori siano involontari o deliberati, ho cercato di mantenerli intatti nei punti in cui accrescevano l'effetto comico e alienante, ma ne ho rimossi alcuni quando mi pareva interferissero col pathos delle scene più "emotive".
Di seguito lascio una lista forse incompleta degli errori di battitura che ho mantenuto in traduzione; se doveste trovarne altri, segnalatemeli a contact@capro.space, potrei averli introdotti io inavvertitamente:
 - "Vellaggio della Feccia"
 - "è salito! al"
 - "Bona giornata"
 - "un po' scasduta"
 - "VECCHI SCATI"
 
 -------------
 C. Good Grief
 -------------
"Good Grief!" è un'espressione che compare di frequente in "Space Funeral" e che può essere resa con l'italiano "Santo cielo!"; così facendo, andrebbe però perso tutto il sapore che l'esclamazione ha all'interno dell'opera.
Tradotto letteralmente, "Good Grief" significa "Buon Lutto", anche se in inglese non viene mai utilizzato con questa accezione paradossale. Piuttosto, il termine "grief" ha spesso una connotazione più generica, intendendo semplicemente un dolore o un problema irrisolto che è causa di sofferenza. In Space Funeral, però, l'espressione pare venire utilizzata anche come saluto umoristico in alternativa al "Good Day", cioé "Buongiorno".
Mancandomi l'estro di reperire un equivalente italiano che assolvesse a tutti i compiti comunicativi svolti dall'originale, ho optato per tradurre "Good Grief!" con "Che pena!", privilegiando l'accezione di esclamazione di sorpresa, ma mantenendola associata alla sfera semantica del dolore protratto nel tempo.
Come nota a margine, segnalo che un'espressione simile "Good grief and alas", coniata nel libro per bambini "Daisy-Head Mayzie" di Dr. Seuss, viene utilizzata come elemento ricorrente in Petscop, un let's play romanzato dai toni horror, con finalità affini.

 -------------------------------
 D. Purè di Patate e Doppi Sensi
 -------------------------------
In una delle tante mosse "Mistero" si fa accenno alle "Mashed Potatoes", cioè il nostro "purè di patate": va però notato che il "Mashed Potatoes" era anche un tipo di ballo in voga nel mondo anglosassone all'inizio degli anni '60 e che il testo sembra fare uso di questo doppio senso con un accento umoristico.
Esistono altre due o tre istanze di doppi sensi all'interno di Space Funeral che, non potendo tradurre letteralmente, ho traslato su doppi sensi italiani, cercando di mantenere il contesto della battuta il più possibile inalterato. Purtroppo non sono altrettanto divertenti, ma si è almeno potuto mantenere grosso modo invariato il flusso semantico del testo.

                                  ╔═══════════╗
                                  ║ Citazioni ║
                                  ╚═══════════╝ 

 ---------------------
 E. Immagini Magic Eye
 ---------------------
Un oggetto che compare in "Space Funeral" e che è probabile non sia familiare ai giocatori italiani sono le immagini Magic Eye. Magic Eye Inc. è un'azienda americana che agli inizi degli anni '90 ha brevettato un metodo di generazione di autostereogrammi, immagini che se fissate sufficientemente a lungo da vicino producono nell'occhio umano l'impressione di un oggetto tridimensionale. I libri di autostereogrammi prodotti dalla suddetta azienda diventarono molto popolari in quel periodo sia in America che sul mercato internazionale. In Italia non so se siano mai arrivati ma, per quella che è la mia esperienza personale, non mi pare di averne mai incontrati.

 ---------------
 F. Purple Drank
 ---------------
L'oggetto denominato "Purple Drank" è un riferimento a una droga nota anche come Lean, resa famosa dalla scena hip-hop della città di Houston negli anni '90. La didascalia dell'oggetto "RIP Pimp C" fa riferimento ad un rapper americano morto proprio in seguito al consumo della summenzionata droga.
 
 --------------------------
 G. Il Figlio del XX Secolo
 --------------------------
Il nome del personaggio "20th Century Boy" che appare all'interno di Space Funeral è preso dal titolo di una canzone della band inglese "T. Rex" e l'aspetto di quello stesso personaggio ricalca quello di Marc Bolan, cantante della band.
